Avatar billede mustiiiiii Nybegynder
26. januar 2015 - 17:15 Der er 9 kommentarer

Oversættelse Engelsk

Hej

Er der fejl i min oversættelse fra DANSK TIL ENGELSK?

På besøg i det gamle land
Her følger fjerde brev fra vor udsendte medarbejder i Skotland. Han deltager i en tur, der er arrangeret af Det nationale skotske turistbureau for skotsk-amerikanere.
I dag kører vi gennem det skotske højland, som er noget helt speciellt!
Turistføreren, der ved en masse om vort gamle lands historie, fortæller os om alle de begivenheder, der fandt sted her i gamle dage. Vi lytter alle interesseret, især de af os, hvis forfædre er dem, der så tappert kæmpede imod englænderne for flere hundrede år siden. Hvad der specielt appellerer til os, er beretningen om slaget ved Culloden, hvor Bonnie Prince Charlie led nederlag i 1746, hvilket medførte, at skotterne ikke længere måtte bære våben og gå med kilt. En ung pige, hhvis navn var Flora McDonald, hjalp prins Charles med at flygte forklædt som pige. Flora, som englænderne arresterede og satte i Tower giftede sig efter sin frigivelse med en skotte, med hvem hun senere rejste til Amerika.
Amerika var mulighedernes land for de mange mennesker, der ønskede at forlade deres hjemland af politiske, økonomiske og religiøse grunde.
"Mange af jeres tipoldeforældre, der rejste til Amerika for at søge friheden, dannede midlertid religiøse samfund, der satte snævre grænser for individets udfoldelse, hvilket kan forekomme paradoksalt!", siger turistføreren ironisk. Men vi kan fortælle ham, at sådan er det ikke mere hjemme i staterne.

Oversat tekst:

On a visit in the old country
Here follows the fourth letter from our co-worker stationed in Scotland. He PARTICIPATES in a trip that is arranged by The national Scottish tourist bureau for Scottish-Americans.
Today we drive through the Scottish highlands, which is something completely special!
The tourist guide, who knows a lot about our old country's history, tells us about all the events, which took place here back in the days. We all listen interestingly, specially the ones of us, whose forefathers are those who so bravely fought against the Englishmen several hundred years ago. What specially appeals to us is the narrative of the battle by Culloden, where Bonnie Prince Charles were defeated, which caused that the Scottish were no longer allowed to bear arms or to wear kilts. A young girl whose name was Flora MacDonald helped Prince Charles to escape disguised as a girl. Flora, who the Englishmen arrested and placed in Tower, married after her release a Scottish man, with whom she later travelled to America.
America was the land of opportunities for the many people who wished to leave their homeland of political, FINANCIAL and religious reasons.
"Many of your great-great-grandparents, who travelled to America to pursue freedom, however formed religious societies, which placed narrow limitations on the individual's udfoldelse (jeg har ikke kunne finde en oversættelse af ordet), which may be found paradoxically!" says the tourist guide ironically. But we can tell him that it is not like that anymore back home in the states
Avatar billede madklub Guru
26. januar 2015 - 17:51 #1
Tja, der er sikkert fejl. Men meningen kommer fint igennem.

Forslag:
Han deltager i en tur: He is joining on a trip.
Interesseret: With attention
Fortælling: The tale.
Ønskede: Wanted.
Udfoldelse: Expression.
Avatar billede claes57 Ekspert
26. januar 2015 - 19:20 #2
PARTICIPATES og FINANCIAL skal vi lægge mærke til de ord?

individual's free rein, which
Avatar billede Slater Ekspert
26. januar 2015 - 19:33 #3
Uenig med madklub, "joining on a trip" lyder forkert og er en helt anden betydning. Participates er bedre.

"Scottish highlands, which is something"
- Highlands er flertal, det skal være "are".

"We all listen interestingly"
- Skal være "interestedly" eller "with interest". "Interestingly" betyder at det er interessant at de lytter.

"specially the ones of us"
- Skal være "especially", og "those of us" er bedre.

- Ingen grund til at sige "Englishmen". Bare "the English" er bedre. "Englishmen" lyder som om det er specielle individer, ikke englændere generelt.

"Charles were defeated"
- Det er kun én person, det skal være "was".

"which caused that the Scottish were no longer allowed to bear arms"
- "Caused that" er en meget dansk formulering. Sig "which caused the Scottish to..." i stedet.

"married after her release a Scottish man"
- Også dansklydende ordstilling. Brug "married a Scottish man after her release".

"leave their homeland of political, FINANCIAL and religious reasons."
- Man siger ikke "of reasons" på engelsk, men "for reasons" eller "due to reasons".

"which may be found paradoxically"
- Det betyder at det bliver fundet på en paradoksal måde. Det skal bare være "which may be found paradoxical".
Avatar billede mustiiiiii Nybegynder
26. januar 2015 - 21:19 #4
TAAAK :D
Avatar billede kjulius Novice
27. januar 2015 - 21:35 #5
Et par kommentarer og tilføjelser..

Jeg ville nok sige:
1) "On a visit to the old country" i stedet for "in the old country".

2) The Highlands lyder godt nok som et flertalsord, men det opfattes normalt som en betegnelse for en bestemt region i Skotland og derfor ville jeg opfatte det som et entalsord og bibeholde dit "is". Man kan slet ikke bruge entalsordet "in a highland", man siger altid "in the highlands" fordi det er en region eller område.

3) "and placed in Tower". Tower er i dette tilfælde et helt bestemt tårn, nemlig det i London, og dette skrives altid i bestemt form: "and placed in the Tower."

4) Med en lille omskrivning kunne man måske i den næstsidste sætning skrive: "...formed religious societies with strict social control within their ranks, which may appear paradoxical".

5) "But we can inform him that it's not like that back home in the States any longer."
Avatar billede kjulius Novice
27. januar 2015 - 21:53 #6
Jeg kan også bedre lide ordet "tour" end "trip" (tænk f.eks. sightseeing tour). Trip er for mig en nødvendig rejse i lige linje til bestemmelsesstedet, mens tour inkluderer oplevelser og en rejse der ikke nødvendigvis tager den lige vej til bestemmelsesstedet.
Avatar billede kjulius Novice
27. januar 2015 - 22:08 #7
"something completely special!" lyder i mine ører ikke rigtigt. Så ville jeg foretrække "something very special!" eller "something absolutely special!". Men "something quite special!" fanger måske bedst den danske betydning af "noget helt specielt!".
Avatar billede Slater Ekspert
28. januar 2015 - 08:38 #8
#5, kjulius:

2) Det *er* et flertalsord. At det ikke kan være i ental er ligegyldigt, det bliver det ikke til ental af, og det hedder stadig "de skotske højlande", ikke "det skotske højlande". Ligeledes på engelsk.

3) Lige omvendt, når det er et bestemt tårn med navnet Tower, så er bare "Tower" det mest korrekte, uden "the".
Avatar billede CamillaJensen Nybegynder
19. maj 2015 - 15:39 #9
Det ser ud til at være oversat rigtig fint, med nogle enkelte små fejl.

Må man spørge hvad du skal bruge det til? Det kan nemlig altid være en god idé at få det læst igennem af en professionel.

Vores virksomhed bruger blandt andet www.LingoBob.com/da-dk , så er vi ihvertfald helt sikre. :)
Avatar billede Ny bruger Nybegynder

Din løsning...

Tilladte BB-code-tags: [b]fed[/b] [i]kursiv[/i] [u]understreget[/u] Web- og emailadresser omdannes automatisk til links. Der sættes "nofollow" på alle links.

Loading billede Opret Preview

Log ind eller opret profil

Hov!

For at kunne deltage på Computerworld Eksperten skal du være logget ind.

Det er heldigvis nemt at oprette en bruger: Det tager to minutter og du kan vælge at bruge enten e-mail, Facebook eller Google som login.

Du kan også logge ind via nedenstående tjenester