Den sidst linje magte jeg vist lige selv: Es geht um die Sendung 'Ware Haare'.
Så er der kun 1½ linje tilbage...
Oversættelse: Det vises på udsendelsen Ware Haare.(navn på klinik)
På nettet ser det ud som en special klinik for hår/parykker
What???
Aner ikke hvad du snakker om. "Ware Haare" er en udsendelse!!! Jeg har kommunikeret med ARd og er af dem blevet henvist til SWR. Og dem skal jeg nu skrive til. Du er helt galt afmarcheret!
Er der ingen som vil oversætte følgende til tysk?:
Jeg har skrevet til ARD angående en dokumentar, som de viste den 11/02/2009. De har herefter henvist mig til Jer (se venligst mail herunder).
Sorry har helt misforstået hvad du spurgte om (i første omgang).
Har forsøgt at gafle mig det igennem, men må erkende det er for lang tid siden jeg har oversat til tysk (30 år).
Håber du får hjælp til det.
Helt ok.
Er der virkelig ingen som vil tjene 30 _meget nemme_ point???
Så nemt er det jo heller ikke, for så havde vi to jo også klaret opgaven.
Den tyske grammatik er svær, og har du ikke styr på denne fungerer det ikke.
Kender du ikke en skolelærer der kunne hjælpe dig med det?
Prøver alligevel:
Ich habe zur ARD gesschreiben werweis einen Dokumentarfilm, dass sie die 11/2/2009 geschickt hat.
Sie haben hier nach Sie bezieht sich.(Bitte die mail hierunter sehen)
Det nærmeste jeg kan komme. Er dog ikke sikker på det er helt rigtigt.
Næh, og det er jeg jo heller ikke... Og jeg kan ikke komme i tanke om en måde at kontrollere det på.
Nej jeg kender ingen skolelære.
Der er massser af tråde hvor folk får hjælp til oversættelser af både den ene og den anden art. Men åbenbart ingen der vil hjælpe her. Er sgu tæt på at tage det personligt. Hvad det så end handler om.
"Men åbenbart ingen der vil hjælpe her"
Hvad kalder du så #7 ??
Har du selv et bedre forslag?
Min hjælp er opbrugt med den oversættelse jeg har kommet frem til. Kan du bruge den kan du acceptere svaret jeg lægger her.
Dit valg.
Tænk dig dog om. Først proklamere du at du ikke kan skrive tysk. Dernæst lægger du alligevel et svar, som du nærmest forventer at jeg skal acceptere. Citat: " Hvad kalder du så #7 ??"...
Godt nok kan jeg ikke _skrive_ tysk, men min _fornemmelse_ af det er langt fra lig nul (forstå det meste). Og jeg kan derfor sige med sikkerhed at din oversættelse er helt ude i hampen.
Citat: " Har du selv et bedre forslag?" Jeg har ikke et forslag (kendte jeg svaret, oprettede jeg ikke spørgsmålet). Men det får mig da ikke til at acceptere et _forkert_ svar. :|
---
Tak til alle "i andre" r*vhuller fr hjælpen. Jeg finder selv ud af det!
Sikke da en arrogant skiderik der her lukkede tråden.
Håber IKKE du finder ud af det.
Du kunne jo bare have skrevet jeg var forkert på den med oversættelsen. Den havde jeg accepteret.
Men skrive "Men åbenbart ingen der vil hjælpe her. Er sgu tæt på at tage det personligt. Hvad det så end handler om."
lige efter jeg har forsøgt at hjælpe dig, så bliver jeg sku gal.
Og kommer med reaktionen i #9.
Du virker på en og samme tid både lidt voldsom og ikke særlig kvik. Lidt som John Knudsen.
Jo jeg har fundet ud af det.
Nå du kigger på det flotte billede af mig og dømmer der ud fra kan jeg se. Ja det beskriver jo dig meget godt. Ikke særlig kvik og overfladisk.
Men sådan er der nogle der er.